I’ve just found my lately made Shakespeare sonnet rework that was inspired on an English class, analyzing Shakespeare’s sonnet that is full of dirty and erotic metaphors. Since the whole poem is written around lust that does not fit my Muslim principles, I rewrote it to my langauge. 🙂
Shikh-spree sonnet 129
C’est pour Bingo qui changea ma vie.
Si Dieu le veut je la marie…
Cette sonnette prouvante que je l’écrire,
Dit: je sens plus pur que Shakespeare.
I considered love as a waste of time;
Fearful and flaming tongues of fire,
Possessing it, as if it would be mine,
Raising, feeding it high and higher,
Pouring all the essence of my heart,
My mortal clay as frozen carcass,
Tryna seek for warmth at her hearth,
Dreaming without holdin‘ purpose.
But now! The fire is smooth as water;
It flows jingling as a secret source.
No, Bingo! Drink not it‘s hot! Wait her!
Wait for it in God’s sake and course!
As well, I am waitin’ for you Bingo, just keep it hot;
Wait and let no bliss for Ibliss, but keep it for God.
Shakespeare – Sonnet 129
The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjured, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoy’d no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated, as a swallow’d bait
On purpose laid to make the taker mad;
Mad in pursuit and in possession so;
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof, and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind, a dream.
All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.